Glosario


A | B | C | D | E | F | G | H | I | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | Z

Home

A

Adaptación
Adaptación de un texto al objetivo, región, al país para que fue concebido. La adaptación de una traducción la realiza directamente el traductor o generalmente el revisor o redactor publicitario.

Agencia de traducción
Proveedores de servicios de traducción y de interpretación. Posibilita que traductores contratados realicen y elaboren traducciones, actúa generalmente como intermediario entre el cliente y los traductores que trabajan por cuenta propia. Ofrecen a petición servicios adicionales como por ejemplo: composiciones, editora, y dirección de proyectos.

Alineación (Alignment)
Procedimiento que consiste en la equiparación de un texto de salida, segmento por segmento al texto de destino correspondiente. La tabla de equivalencia que de ello resulta se utiliza a continuación como memoria de traducción (Translation Memory).
Mediante la alineación pueden utilizarse traducciones hechas con anterioridad sin la ayuda de el ordenador. Los procesos de alineación que se ejecutan con ayuda de programas de computación
necesitan siempre, no obstante a ello, esmerada revisión manual.

Análisis del texto de salida
Trabajo previo de traducción dirigido a averiguar las características cuantitativas y cualitativas del texto de salida.
El análisis del texto de salida determina, en primer lugar, las formas de procedimiento necesarias y los recursos auxiliares de la traducción con el fin de optimizar la elaboración de proyectos de gran volumen.
El análisis permite, entre otras aspectos , extraer listas con términos, colocaciones y la frecuencia en que aparecen, elaborar listas con terminologías que no están registradas en ningún diccionario, analizar un texto en sus diferentes contextos (concordancia). También ayuda a determinar la frecuencia de repetición, a verificar la consistencia terminológica y fraseológica y a la elaboración de un diccionario provisional.

B

C

Competencia del lenguaje técnico

Familiaridad y dominio del lenguaje técnico respectivo.

Competencia lingüística en la lengua materna
Dominio de una lengua, tanto de forma oral, como escrita al igual de una persona cultivada que aprendió la lengua en la infancia y ha seguido utilizándola como lengua principal desde entonces. [hacia arriba]

Concordancia
Un término se enlaza con su contexto. En la traducción computerizada se trata especialmente de un proceso en que se busca una lista con contextos de un término y se define con exactitud el sentido y el equivalente en la lengua de destino.

Consistencia
Particularidad de un texto, en que un objeto o concepto básico se define siempre con el mismo término (consistencia terminológica). También se utilizará siempre la misma oración o el mismo grupo de oraciones para describir un proceso o idea (consistencia fraseológica). La observancia de la consistencia es especialmente importante en los textos técnicos donde se requieren medios técnicos para la redacción, la corrección, la actualización o la traducción. Además la consistencia contribuye a una mejor comprensión de los textos.

D

Diccionario
A diferencia del glosario el diccionario es más reducido y se refiere a dos o más lenguas. En su forma más simple es una tabla de equivalencia 1:1. No obstante, la complejidad de las lenguas y su uso exigen, la creación de un banco de datos más detallado que incluya, por ejemplo, abreviaturas o sinónimos.

Diccionario electrónico
Diccionario de trabajo instalado en la computadora (disco duro o CD-ROM). La funcionalidad del uso varía de acuerdo al editor.
En vínculo con el software de apoyo a la traducción (por ejemplo, Translation Memory) los diccionarios posibilitan el reconocimiento de la terminología de salida almacenada y la realización de una traducción automática (comparar reconocimiento automático).

Diccionario fraseológico
Un banco de datos para el almacenamiento de términos básicos o acciones que aparecen con frecuencia dentro de una serie de documentación. Si por ejemplo, aparece repetidamente una expresión tal como "oprima el botón de arranque" en un manual de manejo,el redactor puede buscar esta expresión en un diccionario fraseológico.
Además del ahorro de tiempo, éste medio auxiliar puede garantizar la consistencia fraseológica de un texto.

Diccionario online
Es un diccionario accesible en la pantalla de las fuentes de internet.

DTP (Desktop Publishing)
Bajo Desktop Publishing se entiende Layout y preparación para la impresión de documentos con la ayuda de el ordenador (composición computerizada). [hacia arriba]

E

Encadenamiento
Es el proceso en que se vinculan varios archivos unos con otros para su elaboración como una unidad única.
El encadenamiento de textos se utiliza para ejecutar procesos automáticos como la extracción de terminología, la búsqueda de colocaciones o de otros procesos de búsqueda y sustitución.

F

Frecuencia de repetición
Porcentaje de términos o de segmentos, que se repiten en un texto. La frecuencia de repetición es en un importante criterio traducción computerizada, ya que determina desde el principio el porcentaje de un texto que tiene que ser traducido sólo una vez.
Una mejor consistencia terminológica y fraseológica incrementa la frecuencia de repetición y con ello la eficiencia del proceso de traducción.

"Fuzzi Matching" o búsqueda difusa
Se trata de una técnica de búsqueda en la informática en que se busca, no solamente el equivalente exacto del sujeto de la búsqueda, sino todos aquellos elementos que se asemejan.
Esta técnica, que se emplea especialmente en los diccionarios electrónicos y en la traducción computerizada, permite al traductor mantener un adjetivo, partiendo del sustantivo correspondiente extraído del diccionario, también preservar una traducción de una oración parecida, aunque no idéntica, almacenada previamente en la memoria de traducción (Translation Memory). [hacia arriba]

G

Globalización, internacionalización
Desarrollar o reformar un producto (por ejemplo software) para facilitar su localización. Abarca entre otros aspectos, el almacenamiento de datos específicos de la región o del país, como por ejemplo, textos de pantalla en ficheros externos y el uso de una codificación de símbolos (por ejemplo Unicode), que apoya escrituras de otras lenguas.

Glosario
Ayuda indispensable para el traductor. A diferencia del diccionario, el glosario es, en el sentido neto de la palabra, un diccionario monolingüe especial. Contiene terminología ordenada, a modo de resumen, cuyas definiciones y peculiaridades adicionales se ajustan a las necesidades del usuario, por ejemplo, a la fuente, al campo, al género y al número. Los conceptos: glosario, léxico o diccionario se confunden con frecuencia, hasta en el lenguaje técnico de traductores, redactores y lingüistas.
Los traductores utilizan también,conjuntamente con numerosos glosarios monolingües y multilingües online del Internet,
glosarios especiales propios, de los clientes y de proyectos específicos. También para las empresas internacionales puede ser ventajosa la administración de su terminología especial interna. Con ello se alivia no solamente la labor del traductor, sino también,se disminuye el tiempo de búsqueda y se reduce el plazo de ejecución de los proyectos, a la par que se garantiza, el uso correcto y coherente de la terminología especial en todas las lenguas. [hacia arriba]

H

Hiperenlaces
Expresiones particularmente subrayadas en documentos hipertextos, tras las cuales se ocultan enlaces lógicos.

Hipertexto
Denominación que se dá a documentos electrónicos que contienen un sinnúmero de elementos de información (nudos) y de enlaces relativos (Hiperenlaces) con otros textos que el lector puede leer sin seguir un orden determinado.

I

Icono

Un icono es un pequeño símbolo que reviste una determinada importancia. Documentos hipertextos aparecen con frecuencia ocultos detrás de iconos (Hiperenlaces).

Informaciones de causas
Informaciones sobre el tema del texto de salida o sobre el tema de que se habla. Facilitan o posibilitan el proceso de traducción, proporcionando contexto, terminología , definiciones, etc. [hacia arriba]

Interpretación
Traducción oral de un enunciado de una lengua a otra (comparar interpretación consecutiva, traducción simultánea).

Interpretación consecutiva
Traducción oral de un enunciado de una lengua a otra, después que el orador ha terminado de hablar o durante una pausa para la traducción; por ejemplo en conferencias, discursos y conversaciones de negocios (comparar traducción simultánea).

K

L

Lectores destinatarios
Círculo de personas a quienes va dirigida la traducción, por ejemplo, peritos, niños, público en general. Al encargar la traducción es siempre recomendable informar a qué círculo de lectores va dirigida con el fin de ayudar al traductor a elegir el estilo y la expresión adecuada. [hacia arriba]

Lenguaje A
Lengua materna o lengua aprendida por el traductor (comparar lengua B y lengua C).

Lenguaje B
Lengua que conoce el traductor además de su lengua materna (lengua A) (comparar lengua C).

Lenguaje C
Lengua que conoce el traductor además de su lengua A (lengua materna) y de la lengua B, que domina sólo al punto de poder traducir por escrito.

Lengua controlada
Lengua con vocabulario limitado y limitadas reglas de formulación. Se utiliza por ejemplo en la documentación técnica para facilitar la comprensión del usuario o de quien no es hablante nativo y también para facilitar el uso de medios auxiliares automáticos. [hacia arriba]

Lengua materna
Lengua que aprende el hombre en la infancia y que desde ese momento ha utilizado en su rutina lingüística primaria.
Traductores traducen generalmente sólo en su lengua materna o en la lengua aprendida, no en otros idiomas aprendidos con posterioridad.

Lenguas naturales

A diferencia de las lenguas de programación, las lenguas habladas se definen como idiomas naturales.
El procesamiento automático de los idiomas naturales es uno de los campos de investigación más difíciles de la informática (comparar lingüística de computadora). [hacia arriba]

Lenguaje técnico
Es la definición académica de la jerga profesional. Debido a la creciente especialización de las profesiones y al rápido desarrollo de las técnicas aplicadas, se torna cada vez más difícil mantener los diccionarios especializados al más reciente nivel de actualización.

Lingüística de computadora
Análisis y elaboración de idiomas naturales con la ayuda de procesamiento de datos. Esta especialidad se ocupa también de la generación de programas de traducción, de programas para corrección de la ortografía y de la gramática, así como de procesos de asignación de hiperenlaces que facilitan la búsqueda en el Internet.

Localización
Adaptación de un producto relacionado generalmente con la traducción de software a un país o región, es decir, a una lengua, al ambiente cultural, así como a las normas, leyes y exigencias del mercado (comparar localización de software.

Localización de software
La localización de software comprende no sólo la traducción de todos los documentos técnicos, manuales de uso, ayudas online, etc.) y la documentación comercial, sino también, la adaptación de la superficie de la pantalla con abreviaturas, ilustraciones y pasajes de textos como la indexación que debe elaborarse completamente nueva en la lengua de destino. Esto no sólo se refiere a formatos de datos (por ejemplo la fecha) sino también a la creciente necesidad de espacio en la superficie de la pantalla, cuando el largo de los textos difiere notablemente del original.

M

Macro, orden macro
Una secuencia de órdenes resumidas en una unidad. [hacia arriba]

MultiTerm
Programa administrador de terminología de la firma Trados. Componente de Translators Workbench, pero también en venta como producto independiente.

N

O

P

Q

R

Reconocimiento automático
Técnica - que vinculada a un software de apoyo a la traducción - permite, que un diccionario electrónico reconozca expresiones en un texto a traducir y que propone un equivalente en la lengua de destino (si el diccionario contiene la expresión). En caso de traducciones técnicas esta función garantiza la consistencia terminológica en todo el texto. [hacia arriba]

Revisión
Revisar un texto considerando el estilo adecuado, la gramática correcta, la ortografía, la puntuación, la integridad del contenido. En el caso de las traducciones implica la concordancia con el texto de partida, y la realización de todas las modificaciones necesarias. De acuerdo con las exigencias que debe cumplir el texto, es recomendable que sea revisado por una segunda persona; por ejemplo, un traductor u otra persona experta. Al encomendar ésta tarea a un lector o a un revisor de calidad se recomienda definir el grado de modificaciones deseadas, por ejemplo, solamente corrección de la gramática y de la ortografía o mejoramiento del estilo. La revisión garantiza la calidad de la traducción. Esta garantía es indispensable en un proceso meramente humano. [hacia arriba]

Revisor de calidad
Colaborador de una agencia de traducción encargado de la revisión de los textos traducidos y responsable de la calidad de las traducciones.

S

Segmento
Para confeccionar un memoria de traducción, (Translation Memory) el software de apoyo divide el texto de partida en segmentos. Un segmento corresponde, generalmente a una oración, por lo menos en textos consecutivos.
La segmentación ocurre siguiendo reglas complejas que se derivan, en principio, de las reglas de puntuación.

T

Texto paralelo
Texto en la lengua de salida o en la lengua de destino comparable al texto que se pretende traducir con respecto al ramo o su estructura. Aquí se consideran traducciones del mismo género hechas con anterioridad.

Trados
Productor de Translation Memory programa Translators Workbench.

Translation Memory (TM), memoria de traducción
Es un programa de traducción asistido por computadora. En esencia se trata de un banco de datos (la memoria) en el cual se almacena un texto de salida (Translation Units o segmento) conjuntamente con el texto de destino correspondiente. Generalmente las traducciones se almacenan en la memoria junto con el texto original en forma de parejas de oraciones. En cada segmento nuevo a traducir, el programa busca dentro del banco de datos, oraciones ya traducidas que son idénticas o semejantes.
Si encuentra la oración se la ofrece al traductor como una solución posible. El traductor puede entonces aceptar, rechazar o continuar elaborando la oración propuesta. (comparar alignment). [hacia arriba]

Translators Workbench
Translation Memory programa de la firma Trados.

Traducción computerizada
Aplicación de un software de apoyo a la traducción, que ayuda y garantiza al traductor la coherencia (consistencia) y la rapidez de su trabajo.
Las aplicaciones más importantes abarcan desde la observancia de términos especializados hasta la memoria de
traducción (Translation Memory).
Éstas ayudan a reducir la carga de trabajo del traductor y garantizan un estilo uniforme. Pares de oraciones ya traducidas
(lengua de salida y de destino) son almacenadas en un banco de datos.
Si durante la traducción aparece una oración similar o idéntica a otra anteriormente traducida, ésta se propone
como posible traducción. El traductor tiene entonces la posibilidad de aceptar, elaborar o de rechazar la oración.

Traducción libre
Traducción en la que la formulación exacta no tiene tanta importancia como el significado en general (comparar traducción literal).

Traducción literal
Es la traducción que reproduce fielmente, la expresión, la selección de palabras y la sintaxis del texto de salida. En la mayoría de los casos suena artificial y normalmente debe evitarse (comparar traducción libre).

Traducción previa
Proyectos de traducción de cierta importancia, particularmente cuando incluyen el uso de un software de soporte a la traducción, exigen una preparación previa del texto que se pretende traducir.
Parte integrante de la preparación es, especialmente, el control ortográfico del texto de salida, ya que, en caso de irregularidades, el programa no puede reconocer las expresiones. También hay que considerar la conversión de los archivos en un formato que acepte el software de soporte, así como el análisis estadístico y cuantitativo del texto de salida, y la preparación de un diccionario ad-hoc, etc.

Traducción simultánea

Traducción oral de un enunciado de una lengua a otra mientras habla el orador. Durante ésta, el traductor está sentado en una cabina o habla desde una instalación de audio. (comparar interpretación consecutiva).

Traducción técnica
Por razones del a menudo cuantioso volumen y de la necesidad de absoluta consistencia, la traducción de textos técnicos (instrucciones para la puesta en funcionamiento y para el uso de equipos, catálogos, hojas de datos técnicos) hace indispensable la aplicación de software de apoyo para la traducción o para los programas de terminología. [hacia arriba]

Es aquel que aprobó con éxito el examen estatal o que culminó con éxito el estudio de traducción obteniendo un diploma. Éstos cursos aún no están muy difundidos en los países de habla inglesa.

U

Unicode
El unicode consiste en un estándar para la codificación de símbolos de escrituras internacionales en 16 bit según ISO 10646. Este facilita, entre otros aspectos, el trabajo con las lenguas asiáticas.

Usenet
La red USErs NETwork consiste en la totalidad de todos los sitios que participan en News y en foros de discusión organizados según la jerarquía. Mediante Usenet puede leerse la correspondencia publicada (Posting) de todos los participantes en diversos foros de todas partes del mundo. Con la ayuda de Newsreaders, (lector de noticias) o de un webbrowser se pueden leer contribuciones a la discusión y también enviar contribuciones propias.
El webbrowser tiene que asistir a los grupos de News. Los artículos de los Newgroups contienen no sólo texto, sino también archivos binarios que desde luego, tienen que ser descodificados. Por lo general no se tiene acceso a los proveedores de News.
Es necesario tener la dirección de un proveedor que ponga a disposición los grupos de News y los artículos.

V

W

Z

Home